Saturday, May 11, 2019

[thơ KHỬ KHỔ KHÓ KHÔNG?


 KHỬ KHỔ KHÓ KHÔNG?

Sài Gòn, 11/05/2019                                          moäc . theákhoâng


(1)
Bạn đi chịu, tôi chịu đi
Bạn đứng chịu, tôi chịu đứng
Bạn ngồi chịu, tôi chịu ngồi
Bạn nghỉ chịu, tôi chịu nghỉ.

(2)
Bạn vay chịu, tôi chịu vay
Bạn trả chịu, tôi chịu trả
Bạn mua chịu, tôi chịu mua
Bạn chi chịu, tôi chịu chi.

(3)
Bạn yêu chịu, tôi chịu yêu
Bạn đàn chịu, tôi chịu đàn
Bạn học chịu, tôi chịu học
Bạn thở chịu, tôi chịu thở.

(4)
Bạn sống chịu, tôi chịu sống
Bạn thác chịu, tôi chịu thác
Bạn niệm chịu, tôi chịu niệm
Bạn thờ chịu, tôi chịu thờ.

(5)
Bạn khử chịu, tôi chịu khử
Bạn khổ chịu, tôi chịu khổ
Bạn khó chịu, tôi chịu khó
Bạn không chịu, tôi chịu không.


Lời tác giả:
Lần đầu tiên tác giả làm thơ sáu chữ không có vần điệu, mặc dù kỹ thuật này không hẳn là thế mạnh của mình. Tuy nhiên, chính quyền năng lựa chọn giữa hai phong cách sống làm nổi bật nội dung tư tưởng và sức mạnh tinh thần của bài thơ. Đó mới là điều đáng bàn, còn vần điệu đôi lúc phải tạm lùi bước.

Tuy năm khổ thơ đều không có gieo vần về mặt hình thức, nhưng nội dung riêng biệt của từng khổ thơ khi ghép lại với nhau vẫn cho ra vần điệu ăn ý như một nỗ lực của tác giả:

(Khổ 1) Đi đứng ngồi nghỉ
(Khổ 2) Vay trả mua chi
(Khổ 3) Yêu đàn học thở
(Khổ 4) Sống thác niệm thờ.

Riêng khổ thơ (5) cuối cùng có sự chơi chữ giữa hai chữ “không”. Chữ không thứ nhất mang ý nghĩa phủ định (negation) như trong “không-có”; còn chữ không thứ hai, giáo nghĩa “không tánh” (hay tánh không/ không tính/ tính không/ emptiness [Anh]/ vacuité [Pháp]) vô cùng siêu việt trong Phật giáo.

Khổ nỗi nhiều người Việt mình vốn chưa phải là học giả, hành giả Phật học rất dễ bị ngộ nhận về chữ không thứ hai do sự đồng âm dị nghĩa trong tiếng Việt. Ví dụ, họ đề cập đến “sắc, không” theo lối suy nghĩ cứ tưởng là “không-có”, trong khi kinh điển nói về “không tánh”, còn người nước ngoài chẳng hề nhầm lẫn giữa “Yes/No” và “emptiness”.

Nội dung của khổ thơ cuối với điệp âm “kh” có hàm ý hỏi nhỏ: Khử khổ khó không? Tác giả để cho bạn đọc tự tìm câu trả lời trên cuộc hành trình mưu cầu hạnh phúc của riêng đời mình.


Spiritually yours,
-----
mộc.thếkhông
(a.k.a. Kingsley Truman Tran)
gìn Nàng giữ Nhạc  |  gìn Lộc giữ Lời  |  gìn Đời giữ Đạo

[Music Blog]   : mocquockhanh.blogspot.com
[Finance Blog]: mocphuckhang.blogspot.com
[Zen Blog]       : mocthekhong.blogspot.com
[E-mail]           : moc.quockhanh@gmail.com
09 06 99 99 00


KHAO KHÁT BẢO HIỂM NGHỈ MÁT


KHAO KHÁT BẢO HIỂM NGHỈ MÁT


Ngày 11/05/2019                                                                moäc . theákhoâng

Tóm tắt đề mục:
1. Khơi mào
2. Tự trào
3. Kết nào

1. Khơi mào:
Số là đệ nhất giai nhân sắp sửa có một chuyến vi hành ngắn hạn trong miền xác định có dạng đường cong chữ S.

Hiện tại nàng có một cảm giác thật là hài lòng (satisfied) và mạnh mẽ (strong). Giờ chỉ cần chuẩn bị tinh thần cho một chuyến đi được đóng “dấu ấn” safe and sound nữa là xong. Hai chữ tiếng Anh cuối có thể dịch nôm na là “bình an vô sự” hay “thượng lộ bình an”.

Tác giả và Mộc Thanh Nga trong một chuyến đi nước ngoài.

Muốn được như vậy phải có kế hoạch hành động hợp lý, chứ mong cầu suông sao được. Gia đình mình và một số bạn bè thân hữu thường chọn một hãng bảo hiểm yêu thích mỗi khi có dịp đi nước ngoài, nhưng khổ nỗi họ chả quan tâm gì đến bảo hiểm du lịch nội địa. Vấn đề là ở chỗ í.
Mấy chuyến đi trong nước của cả gia đình trong suốt thời gian vừa qua chẳng có bảo hiểm gì cả, mà mình lại không thích phó thác cho số phận may rủi chút nào cả.

Bực mình quá, mình chất vấn mấy em tư vấn “chẳng lẽ lữ khách đường xa mới gặp rủi ro di chuyển ở ngoài nước nên bọn em mới cung ứng dịch vụ?”.

Còn tức mình quá, mình lại tiếp tục truy vấn mấy em tư vấn “chả nhẽ lữ khách đường gần không gặp rủi ro di chuyển ở trong nước nên tụi em không cung cấp dịch vụ?”.

“Bộ mấy cưng căm ghét thị trường nội địa dữ vậy hả? Có lý do chính đáng mà không quá đáng nào không?”.

Mình hành văn như vậy cho nó có vẻ đầy khẩu khí, tạo không khí kịch tính cho bạn thôi, chứ trên thực tế không có bực mình gì hết, thậm chí khi hỏi mình mềm mỏng dễ sợ luôn nha:

Này mấy cưng, anh hài lòng đến nao lòng về dịch vụ bảo hiểm du lịch quốc tế của tụi em từ thời tám hoánh nào rồi. Hãng tụi cưng làm bảo hiểm du lịch toàn cầu, vậy sẵn đây có tiện tay “bắc cầu” ngay tại Việt Nam để phục vụ anh luôn hôn?

Mình tự nhận cách đặt câu hỏi nêu trên quá đỗi ngọt ngào, nhưng mình cũng thú nhận đôi khi sự ngọt ngào làm cho con người ta ngao ngán, theo kiểu chán như con dán.

Nhưng tóm lại rốt cuộc thì sao? Không một lời đáp, tất cả chỉ là một sự im lặng đáng sợ!

Truy, truy rất nhiều
Nhưng nhận chẳng có bao nhiêu
Người ta dạ rồi làm lơ vội kiếu.

Chỉ có đôi ta… mà thôi hát làm cái quái gì, mời bạn đọc sang phần 2 ngay và luôn đi cho nó nhanh và lành.


2. Tự trào:
Thú thật, nàng cũng không quan tâm gì đến bảo hiểm chuyến đi trong nước lắm đâu, chẳng qua mình hơi “ga-lăng-xăng”, nên muốn ghi thêm một vài điểm cộng.

Xin nói luôn để bạn khỏi mắc công trêu ghẹo mình nhé. Thiệt tình giờ đây mình đã trở thành một “con nghiện bảo hiểm” ở mức độ hết thuốc chữa rồi.

Nêu luôn vài ví dụ về đối tượng bảo hiểm dưới đây mà nàng và mình đã từng biết sử dụng dù chỉ như cơn gió thoảng, mà lòng cứ vui thông thoáng:

Tác giả và Mộc Thanh Nga trong một chuyến đi nước ngoài.

i.  Bảo hiểm NGƯỜI: nói dài dòng là bảo hiểm nhân thọ (life insurance).

ii. Bảo hiểm NHÀ: nói dài dòng là bảo hiểm nhà cửa/ bất động sản (home care insurance).

iii. Bảo hiểm XE: nói dài dòng là bảo hiểm xe cộ/ phương tiện (auto care insurance).

iv. Bảo hiểm CON: nói dài dòng là bảo hiểm giáo dục/ tương lai con cái (child education insurance).

v.  Bảo hiểm BỊNH: nói dài dòng là bảo hiểm chăm sóc sức khỏe/ khám chữa bệnh (health care insurance).

vi. Bảo hiểm ĐI: nói dài dòng là bảo hiểm du lịch (travel insurance). À, riêng cái món thứ sáu này thì mình chỉ bị lõm phần nội địa thôi (domestic travel insurance).
     
     Lý do dùng duy nhất một chữ “ĐI” là để em nó tương đồng với năm anh ở trên. Đố bạn “Travel” mà không “Đi” đó. Kiểu gì cũng “đi” dù là đường bộ, đường biển hay đường hàng không, kể cả có ai đó “khuân vác” cái tấm vai gầy guộc nhỏ của bạn, có đúng không nào.

Với sáu “chứng bệnh nghiện bảo hiểm” nói trên, mà nói bổ dọc xuống cho thuận miệng là NGƯỜI – NHÀ – XE – CON – BỊNH – ĐI, thú thật mình “nghiện” tất. Thôi, bạn cũng chớ mũi lòng hay ra vẻ thông cảm trước căn bệnh “nghiện bảo hiểm” trầm kha của mình nhé.

Nói thật lòng, nhờ biết cách “nghiện” chúng một cách tinh tế và điệu nghệ trong đôi bàn tay pha chế trong tiết chế dựa trên ngân sách gia đình vốn như thế, nên gia đình mình mới thêm phần bình an: một sự bình an chủ động!

Nếu một trong sáu “chứng bệnh” nói trên rời khỏi mình, lìa xa mình thì gia đình mới lo lắng trước rủi ro bị “viêm màng túi” bất cứ lúc nào khi biến cố vô thường ập đến, có thể cuốn sạch mọi thu nhập tích lũy của gia đình chỉ trong một tích tắc. Khi đến hạn hay hết hạn hợp đồng, nhớ tái tục trong cảm xúc, chớ tái tục trong lục đục nhé!

Xin hỏi nhỏ một câu trong sáu “chứng bệnh nghiện bảo hiểm” nói trên, bạn không “dính” vào một em nào ư? Sao lại hay thế nhỉ? Riêng mình thì mình chịu.

Đến đây, nếu bạn biết thông tin hữu ích có thể giúp mình khắc phục phần bảo hiểm nội địa thì giới thiệu giúp nha. Nếu bạn là nhà tư vấn bảo hiểm nghỉ mát, lẽ nào ta lại không tương tác?

Tại sao dùng từ “bảo hiểm nghỉ mát”? Trời ơi, đi du lịch (travel) mà không “nghỉ mát”, chả nhẽ “nghỉ nóng” à?

Nãy giờ đùa vui theo ván bài lật úp, đến giờ nghiêm túc theo ván bài lật ngửa nha. Dưới đây là một vài thông số để bạn xem xét tư vấn giúp nhé:

i.   Phạm vi bảo hiểm (coverage): có trên 30 hạng mục không?
ii.  Số tiền bảo hiểm (sum assured): có lên đến 01 tỷ đồng không?
iii. Thời hạn bảo hiểm: có chấp nhận dưới 14 ngày/chuyến không?


3. Kết nào:
Khao khát bảo hiểm nghỉ mát
Thân mình bớt lo hết đát
Tình mình keo sơn thơm ngát
Đời mình bền hơn giây lát.

Nghỉ nóng sao bằng nghỉ mát
Nghỉ mát thôi đừng hờn mát
Nghỉ mát vui đời ca hát
Nghỉ mát bố ai chẳng khát?


-----
mộc.thếkhông
(a.k.a. Kingsley Truman Tran)
gìn Nàng giữ Nhạc  |  gìn Lộc giữ Lời  |  gìn Đời giữ Đạo

[Music Blog]   : mocquockhanh.blogspot.com
[Finance Blog]: mocphuckhang.blogspot.com
[Zen Blog]       : mocthekhong.blogspot.com
[E-mail]           : moc.quockhanh@gmail.com

09 06 99 99 00


Monday, May 6, 2019

Giới thiệu bộ sách của dịch giả NGUYÊN PHONG




GIỚI THIỆU BỘ SÁCH
CỦA DỊCH GIẢ NGUYÊN PHONG


Sài Gòn, 05/05/2019                                                             moäc . theákhoâng


Kể từ khi đọc quyển “Hành trình về Phương Đông” (Journey to The East, NXB Phương Đông, 2010) của tác giả Blair T. Spalding do Nguyên Phong dịch thuật, rải rác trong gần 10 năm vừa qua chúng tôi đã sưu tầm gần như đầy đủ bộ sách của dịch giả Nguyên Phong xoay quanh đề tài minh triết của nhân loại, chủ yếu xuất phát từ Ấn Độ và Tây Tạng. 
Mười quyển sách do Nguyên Phong dịch thuật và phóng tác gồm có:

1. Hành trình về Phương Đông (Journey to The East, 2010)
2. Trở về từ cõi sáng (Embraced by the Light, 2016)
3. Huyền thuật và các đạo sĩ Tây Tạng (Mystiques et magiciens du Tibet, 2017)
4. Ngọc sáng trong hoa sen (The Wheel of Life, 2017)
5. Trở về từ xứ tuyết (2018)
6. Hoa sen trên tuyết (2018)
7. Bên rặng Tuyết Sơn (Spirit of Himalaya - The Story of A Truth Seeker, 2019)
8. Đường mây qua xứ tuyết (The Way of The White Clouds, 2019)
9. Hoa trôi trên sóng nước (Journey In Search of The Way, 2019)
10. Minh triết trong đời sống (Wisdom, Bliss & Common Sense, 2019)

Mười quyển sách minh triết của dịch giả Nguyên Phong

Nếu bạn ở độ tuổi từ 30 đến ngoài 40 (tam thập nhi lập, tứ thập nhi bất hoặc) và bắt đầu cảm thấy dường như thế giới vật chất không còn thỏa mãn đời sống tinh thần của mình như trước đây nữa, thì “Hành trình về Phương Đông(Journey to The East, 2010) sẽ khai mở cho bạn những điều huyền diệu trong thế giới huyền học, vượt qua những rào cản của khoa học, nhưng vô cùng sống động, hấp dẫn và đầy thực tiễn như ánh sáng mặt trời chưa bao giờ ngừng chiếu rọi, hé mở cho chúng ta về những tiềm năng bí ẩn của con người mà chính mình chưa “khai quật” hết.

Chắc bạn cũng đã từng nghe kể rằng có một số người phương Tây khi gặp phải bế tắc trong công ăn việc làm, trong gia đình nhàm chán, trong cuộc sống thường nhật hay trong sáng tạo nghệ thuật, họ thường nhìn về phương Đông và thu xếp hành trang thực hiện những chuyến du hành đổi đời đến vùng đất thiêng Ấn Độ và Tây Tạng để khám phá những điều mới mẻ, thậm chí tìm kiếm một lối thoát vượt ra khỏi cái kiếp người đã rệu rã “cơ khí hóa” mà lẽ ra phải rạng rỡ “thần khí hóa”.

Không thể nào kể hết những ai đã từng đặt chân đến khu vực này, chỉ nêu một vài nhân vật lừng danh như ban nhạc tứ quái The Beatles, Steve Jobs, Bill Gates, Mark Zuckerberg v.v…, chừng ấy cũng đủ hiểu tại sao họ lại đặc biệt yêu thích chọn lựa vùng đất thiêng có sức hút mãnh liệt này trong khi châu Á còn có những nền minh triết khác.

Mười quyển sách minh triết của dịch giả Nguyên Phong

Tiến thêm một giai đoạn nữa trong cuộc đời mình, nếu bạn gần đến tuổi 50 (ngũ thập nhi tri thiên mệnh) và bắt đầu quan tâm nhiều hơn đến câu chuyện điều gì sẽ xảy ra khi bạn dừng cuộc chơi ở cõi tạm này, nói đơn giản là cái chết, thì “Trở về từ cõi sáng(Embraced by the Light) sẽ hé mở cho bạn những câu chuyện về trải nghiệm cận tử (near-death experience, NDE), người chết sống lại và những trải nghiệm quý giá về cuộc sống sau cái chết.

Theo chúng tôi, điều tuyệt vời và đặc biệt nhất trong quyểnTrở về từ cõi sáng” đó là dịch giả Nguyên Phong đã dành nguyên một chương cuối để viết phần dẫn nhập Tử Thư Tây Tạng (The Tibetan Book of The Dead), một quyển sách gần như độc nhất vô nhị đề cập đến các cảnh giới bên kia cửa tử theo vũ trụ quan, nhân sinh quan Phật giáo.

Điều hấp dẫn nhất và có vẻ nghịch lý của quyển sách nằm ở chỗ tuy tựa đề của nó mang ý nghĩa “tử thư”, tức sách dành cho người chết nghe thật rùng rợn, nhưng toàn bộ nội dung trong đó lại làm sáng tỏ giáo nghĩa “sinh thư”, tức sách dành cho người sống, dành cho người tái sinh như muốn nhấn mạnh rằng chẳng cho ai chết cả, nghe thật phấn khởi vô cùng.

Phần dẫn nhập nói trên của dịch giả Nguyên Phong là bước đệm cần thiết giúp bạn dễ dàng hơn khi lần đầu tiên tiếp cận trực tiếp quyển “Tử thư Tây Tạng - Đại giải thoát thông qua sự nghe trong Bardo” (The Tibetan Book of The Dead, The Great Book of Natural Liberation Through Understanding in The Between) của Guru Rinpoche do Francesca Fremantle và Chogyam Trungpa dịch sang tiếng Anh.

Theo Kinh Thánh Ki-tô giáo hay Kinh tạng Phật giáo, cái chết là điều không thực có, chết không phải là hết. Nói cách khác, chưa bao giờ có một cái chết vĩnh viễn mà chỉ có một đời sống vĩnh hằng. Vì vậy, mối bận tâm, lo lắng, hoang mang, hoảng sợ về cái chết hay về cõi “chuyển tiếp” vào kỳ thân hoại mạng chung là điều vô cùng hoang phí ngay trong kiếp nhân sinh hiện hữu.

Trước khi từ giã cuộc đời này, còn gì hạnh phúc và an lạc hơn khi bạn đã xây dựng được cho mình một niềm tin vững chắc, một sức mạnh tâm linh kiên cố tùy tôn giáo mà bạn đang theo như sau: (i) về với nước Chúa vĩnh hằng theo Ki-tô giáo, (ii) tái sinh theo nghiệp lực hoặc nguyện lực theo Phật giáo.

Niềm tin nào cũng tốt, đức tin nào cũng quý vì ít ra bạn cũng đã có con đường tâm linh tuyệt diệu để tiếp tục cuộc hành trình mới. Về mặt thời gian, kiếp sống con người tính ra rất ngắn ngủi nhưng vô cùng quý giá. Vì vậy, sẽ vô cùng đáng tiếc nếu bạn hủy hoại cuộc đời mình và tự biến mình trở thành kẻ vô nhân bạo loạn, kẻ vô đạo cuồng loạn.

Đến đây nếu có chút thời gian, bạn thử đọc lại trích đoạn bài viết của mộc.quốckhanh khi tưởng niệm về người nhạc sĩ thuộc thế hệ đàn anh: Phan Khanh (1956-2017).


Trích đoạn bài viết:

Nhớ PHAN KHANH, nhờ PHAN KHANH
& nhỡ PHAN KHANH

mộc.quốckhanh (27/01/2017)

(…)

Ngồi đọc lại bài viết “Nàng-Nhạc song hành”, chúng tôi chợt thấy có đoạn ghi: “Một phép đảo âm dương hợp lý hay cái mặc nhiên ‘vô thường, thị thường’ mà cũng rất đời thường của nhà Phật”. Hai chữ “nhà Phật” xuất hiện một lần duy nhất trong bài viết, dù trong những lần gặp gỡ, chưa bao giờ chúng tôi đề cập đến vấn đề tôn giáo. Tôi cảm thấy như được thêm phần khích lệ vì cái duyên lành này như muốn nhắc nhở “khả năng kết nối” giữa anh với chúng ta trong một cõi mới.

Sự kiện ngày 16/01/2017 vừa qua hàm ý rằng anh Phan Khanh chỉ tạm ngưng trò chuyện ca hát với chúng ta thôi, chứ anh ấy không chết như cách chúng ta nghĩ. Xét cho cùng, không hề có cái chết, vì không có một thế lực nào có thể hủy diệt thần thức của anh một cách vĩnh viễn ra khỏi đời sống này, vốn chẳng có bắt đầu và kết thúc. Đây là chân lý tuyệt đối theo quan niệm triết học Phật giáo và Thần học Ki-tô giáo, mà đôi khi chúng ta vô tình lãng quên.

Cột mốc 16/01/2017 chỉ đơn giản đánh dấu một thời điểm mà kể từ đó anh Phan Khanh đã bước vào một cõi an vui mới. Là đàn em hay bạn bè thân hữu của anh Phan Khanh, lẽ nào chúng ta lại đau buồn vì anh ấy được an vui? Lẽ nào chúng ta lại đau khổ vì anh ấy được sung sướng? Chắc chắn không ai trong chúng ta có ý nghĩ đó. Nhưng cũng phải thừa nhận chúng ta đang buồn thương tiếc nhớ anh Phan Khanh, vậy chúng ta đang buồn vì điều gì? Cần minh định rằng chúng ta buồn vì chưa đạt đến cõi an vui đó, chúng ta buồn vì đã lỡ chuyến “tàu tâm linh” đưa chúng ta đồng hành cùng Phan Khanh. Đó mới là nỗi buồn có lý do chính đáng.

Tuy nhiên, điều may mắn là nỗi buồn này sẽ không kéo dài vô tận đâu mà lo, tức kiểu gì chúng ta cũng sẽ thoát khỏi nỗi buồn đó mà thôi. Nói cách khác, chuyến “tàu lượn tâm linh tự lái” đó sẽ không lỗi hẹn với chúng ta mãi mãi, mà nó sẽ còn quay trở lại trong một ngày nào đó. Chuyến tàu đặc biệt này không chạy bằng xăng, nên không gây ô nhiễm môi trường, không tốn chi phí cầu đường và cũng không bao giờ sợ hết xăng. Nó chạy tới chạy lui, chạy xuôi chạy ngược, lượn qua lượn lại, lượn mãi không thôi, chẳng hề mệt mỏi bằng một nguồn năng lượng vô cùng vô tận, gọi là nghiệp lực (karma) của mỗi cá nhân chúng ta đã tạo ra, duy trì, tích lũy trong kiếp sống này và cho những đời sống tiếp nối khác.

Khi chuyến “tàu lượn tâm linh tự lái” đó quay lại rước thêm những lữ khách đang lang thang trong cõi vô thường này, đó cũng chính là lúc chúng ta tạm để lại cái xác phàm đang dần dần tan rã theo quy luật vô thường, đặt hết mọi gánh nặng cuộc đời xuống lòng đất, rồi tâm thức chúng ta thảnh thơi “chuyển hệ” bước lên chuyến tàu đó. Đó là sự chuyển hóa thăng hoa!

Hữu duyên gặp lại các anh
Vô duyên cũng gặp tinh anh luân hồi.

Tức là cho dù còn có cơ duyên hay không, trong những đời sống tái sanh mới, chúng ta vẫn sẽ làm lại, gặp lại, yêu lại, thương lại, đàn lại, hát lại… với vô lượng vòng lặp như thế.

‘Nhỡ Phan Khanh’ được xem như một dấu lặng tròn đầy để chúng ta có dịp sống chậm lại, trân trọng từng phút giây quý giá ngay trong kiếp sống này, ngay trong hơi thở này.

Để không có gì phải luyến tiếc
Vì chẳng có ai để tiễn biệt
Để không có gì phải thương tiếc
Vì chẳng có ai để vĩnh biệt./.



* * * * * * * *

Trong loạt sách nói trên của dịch giả Nguyên Phong, sẽ rất tuyệt vời nếu bạn có đủ bộ. Nếu không, chỉ cần đọc trước hai quyển “Hành trình về Phương Đông” và Trở về từ cõi sáng” như chúng tôi giới thiệu bên trên. Những quyển còn lại bạn có thể tham khảo sách ở dạng trực tuyến miễn phí (nếu có).

Mười quyển sách minh triết của dịch giả Nguyên Phong

Ngoài bộ sách tâm linh nói trên, tác giả Nguyên Phong đã ra mắt độc giả Việt Nam quyển “Connection: Kết nối - Lời khuyên sinh viên Việt Nam” (NXB Tổng Hợp TPHCM, 2017), được ký tên là John Vu. Quyển này thuộc loạt sách chắp cánh cho tuổi trẻ Việt Nam được Giáo sư John Vũ viết bằng tiếng Anh, do Ngô Trung Việt dịch sang tiếng Việt. Còn hai quyển nữa cũng của Giáo sư đó là “Khởi hành” và “Bước ra thế giới”, nhưng hiện nay chúng tôi chưa có. Hy vọng sẽ tìm được sớm cho đủ bộ, có lẽ chính vì thế mà một số bạn bè thân hữu thường trêu tôi là “kẻ thích chơi complet” chăng.

Được biết Nguyên Phong là bút danh của Vũ Văn Du, sinh năm 1950 tại Hà Nội. Năm 1968, ông rời Việt Nam sang Hoa Kỳ du học và tốt nghiệp cao học ở hai ngành Sinh vật học và Điện toán. Ngoài công việc chính là một kỹ sư cao cấp tại Boeing trong hơn 20 năm, ông vẫn tiếp tục nghiên cứu và giảng dạy tại Đại học Carnergie Mellon và Đại học Seattle. Ngoài vai trò của một nhà khoa học, ông còn là dịch giả nổi tiếng của loạt sách về văn hóa và tâm linh phương Đông.

Spiritually yours,
-----
mộc.thếkhông
(a.k.a. Kingsley Truman Tran)
gìn Nàng giữ Nhạc  |  gìn Lộc giữ Lời  |  gìn Đời giữ Đạo

[Music Blog]   : mocquockhanh.blogspot.com
[Finance Blog]: mocphuckhang.blogspot.com
[Zen Blog]       : mocthekhong.blogspot.com
[E-mail]           : moc.quockhanh@gmail.com
09 06 99 99 00

T.B: Vui lòng không hỏi về việc đặt hàng mua bán/ vay mượn/ ký gửi sách vở, vì đó không phải là công việc của chúng tôi, ít nhất cũng trong lúc này. Tôi xin đa tạ.